domo_sydney
未分類

プロのアドバイス①「英語で困った時の心強い味方」

英語で困った時の心強い味方

🔴翻訳・通訳サービス会社JATI(ジェティ)、大学講師、国際政治学博士、作家、冒険家

☎0430-168-008

 

オーストラリアで生活する上で、言葉のハンディキャップは痛いもの。医療、裁判、警察、移民、教育、社会福祉、ビジネス、投資などの専門分野では、信頼できる通訳が必要です。それも高い通訳技術と豊富な経験がある人が望ましいです。しかしそれだけでは足りません。

 

オーストラリアでは、NAATI(National Accreditation Authority forTranslators and Interpreters)国家公認翻訳・通訳制度があり、多くの場合、国から認可されている通訳・翻訳士による通訳・翻訳サービスが求められます。またNAATIの資格にはレベルがあり、プロフェッショナルレベル(Level3)以上の有資格者でなければ、プロの通訳者・翻訳者として認められておりません。かつ資格は、通訳が日英両方向、翻訳が英語から日本語、日本語から英語とそれぞれ分かれているので、目的に応じた有資格者を探す必要があります。

 

たとえば、移民局などの政府機関に提出する書類の場合(例:戸籍謄本など)、日本語→英語の翻訳の有資格者が翻訳し、「NAATI公認印」を押し「署名」しなければ受理されません。

また資格には、永久資格と期限付き資格(制度が変わり現在では期限付き資格。NAATI公認印に有効期限が刻印)があるので、有資格者の期限に気をつける必要もあります。

 

それでは有資格者を探すには、どうしたらよいのでしょうか。

 

通訳・翻訳会社に問い合わせるか、NAATIまたはAUSITのOn-line Directoryで探すのがよいでしょう。

もし公的機関とのやりとりで電話通訳が必要な場合は、TIS(翻訳通訳サービス Phone:131-450/毎日24時間)が無料で利用できます。またTISは公的機関(病院、学校など)であれば無料で通訳を現地まで派遣(On-site interpreter)しててくれるので、必要な場合には事前に手配してもらいましょう。

また裁判所や警察署などでは、CRC (NSW州 Community Relations Commission) が公認通訳を無料で現地まで派遣してくれるので、この場合も事前に手配してもらいましょう。

しかし個人的に通訳が必要な場合(専門病院、銀行、保険、弁護士相談、個人的トラブル、不動産、結婚式、葬式、身体検査など)やビジネス(会議、商談、視察、訪問、パーティー、プレゼンテーションなど)で通訳が必要な場合、また国際会議、学会、フォッカスグループなどで同時通訳が必要な場合は、通訳会社に依頼するとよいでしょう。

 

では、自分がプロの通訳・翻訳者になるにはどうしたらよいのでしょうか?

 

NAATIプロフェッショナルレベルの翻訳や通訳の資格を取得するには、大学が実施しているNAATI認定コースを受講し大学が準備するNAATI認定試験に合格するか、通訳・翻訳サービス会社が実施しているNAATI試験準備対策コースなどで勉強し、NAATIが実施している試験を直接受ける方法があります。もちろん独学で勉強して、試験に挑戦することも可能です。NAATI通訳・翻訳試験に合格するのは「非常に難しい」と言われていますが、しっかりと試験対策を立てて勉強すれば難関は突破できると思います。

公認資格を取得すれば、政府機関や通訳・翻訳会社に登録して仕事を紹介してもらったり、フリーランスとして仕事ができます。またNAATI Directory に掲載すると、世界中から翻訳や通訳の依頼がくるので、まさしく国際舞台で仕事ができます。

翻訳や電話通訳の場合は自宅でも仕事ができるので、子育て中、介護中、また老後であっても収入が確保できます。「人より努力せば、人より喜び増す!」。

努力を積み重ねて、NAATI翻訳・通訳試験に合格し、新たな人生の目標、キャリア、富をつかんで、その喜びを味わってください。

 

 

この記事をシェアする

この投稿者の記事一覧

概要・お問い合わせ

その他の記事はこちら